(ocurrencias, reflexiones y otras ideoteces)
(ponderings, musings and general ideaoticalness)
ab imo pectore ad absurdum

lunes, 11 de abril de 2011

Desde que el cómico Paco León dijera aquello de: “en Estrenos de Cartelera les presentamos Brokeback Mountain, que vendría a traducirse como Maricón de Montaña”, me di cuenta de que las grandes traducciones no dependen de la literalidad sino de la capacidad del traductor para hacerse atractivo en otro idioma. Esa traducción de Paco está para mí a la altura de la traducción que hiciera Pedro Salinas de Proust, esa traducción de Paco ha de marcar un antes y un después. A mí se me grabó en el corazón (que es donde llevan los anglosajones la memoria) y a día de hoy cuando veo un cartel de la película o el libro y leo, “Brokeback Mountain” se me borra el original y se me viene a la mente el título en español, “Maricón de Montaña”.

Elvira Lindo

No hay comentarios:

Publicar un comentario